Travaux publics
Bisher habe ich eigentlich, von den Arbeiten im Garten abgesehen, immer im Hochbau renoviert. Zum ersten Mal wollte ich mich um einen besseren Zugang zum Häuschen kümmern, eine Arbeit im Tiefbau also. Direkt an der Strasse arbeitend, interessierten sich natürlich alle Passanten, womit ich mich beschäftige. Dabei wollte ich auch den für mich neuen Charakter der Arbeit mit diesem Wechsel von Hoch- zu Tiefbau erwähnen. Aber mit meinen Erläuterungen erntete ich nur Unverständnis. Der Pons-Dix klärt mich dann anschliessend auf. Es gibt in diesem Zusammenhang im Französischen keinen analogen Gegensatz von hoch und tief. Hochbau kann mit *bâtiments* übersetzt werden. Tiefbau mit *travaux publics*. Ein Tiefbauingenieur ist ein *ingénieur des Ponts et Chaussées*. Hier dann also meine neue *chaussée*:

